...自制视频31部,终被警方抓获!_视频在线观看 - 56.com
2024-07-06 09:31·上观新闻
2024年12月19日,据悉,12.59万元已是上汽大众滨顿.3历史最低价格。上汽大众滨顿.纯电系列推出2年多以来,累计销量超13万辆。价格下探后,滨顿.3进入比亚迪海豚售价区间,后者指导价为11.68万-13.68万元,根据懂车帝数据,海豚5月销量就达到29081辆。
...自制视频31部,终被警方抓获!_视频在线观看 - 56.com
即便抛开方言这一点剧集本身的节奏、剪辑也不够出色几条线讲得很混乱看完一集给人一种什么都没看的感觉从整个故事气质而言更适合再调整一次大纲做成电影
网络文学进入“IP粉丝文化”时代?2019-05-25 17:54·上观新闻2002年,网名为黑暗之心(吴文辉)、宝剑锋(林庭锋)、藏剑江南(商学松)、意者(侯庆辰)、黑暗左手(罗立)的几个年轻人凑到一起,白天上班,晚上分工写程序、做产物、联系作者、交流读者,搭建了一个可以在网上写作的平台。他们在聊天室里把这个共同的梦想命名为“起点”。同年5月,起点中文网正式成立,并拥有了“001号”至“005号”员工。17年后的5月,回眸这段历程,可以发现,这几乎也是中国网络文学的发展起点。从首创付费阅读模式到拥有数百万名写作者,起点只用了不到20年。伴随网站而蓬勃发展的网络文学,也早已在今天成为社会瞩目的文化现象。网络文学20年的变与不变,成为行业关注的焦点。网文“粉丝”参与内容共创“最近三年,大家把时间花在网文,看书已经不再是唯一的构成要素。很多朋友都在说:一天在起点两个小时,看书只占一半。”阅文集团旗下起点中文网总编辑杨晨断言,“网文开始了新的进化。”他将这种进化称作“IP粉丝文化时代”,“社交共读、粉丝社群 、粉丝共创是最突出的三个特征。”显而易见,“粉丝”正取代“读者”,成为网文领域频繁出现的词汇,因为粉丝的互动性更强,更有社群归属感。纸质书时代,在被窝里偷看武侠是很多人的共同回忆,这是一种特别个人化的行为。网络文学早期亦是如此。但当下,阅读已经不再“沉默”,类似于弹幕的“本章说”成为最受欢迎的功能。在起点中文网,最新章节的“本章说”打开量占60%。阅读本身的诉求和年轻世代的网络社交习惯,让粉丝更愿意以“社交共读”的方式去表达,去讨论。以起点为例,2018年有两部作品的“阅读弹幕”本章说达到百万级别;今年,百万级本章说的作品量增加了11部,围绕内容但又不限于内容的社交互动变得越来越频繁。此外,通过“兴趣社交”功能,还形成了虚拟书友圈、角色圈、兴趣圈等丰富的垂直用户社区;目前,书友圈累计发帖722万条,浏览量3.3亿,平台级别兴趣圈361个,最大兴趣圈有近30万用户。“角色”这一辅助创作功能上线,让粉丝读者有机会直接参与作品角色的完善。在粉丝共创机制下创建的角色有9万多个,累计产生的角色互动达3000多万次。“网文的IP共创,从最基础的内容故事,到世界观完善,到周边衍生,可以说是全方位的,几乎与作者的写作同步进行。”杨晨说。粉丝写的同人小传、世界设定也并非仅限于国内读者。小说《放开那个女巫》的国外读者,就专门画了女巫的世界地图,甚至还研究出书中武器的构造。阅文集团产物运营副总经理兼起点产物负责人梅仁杰认为,粉丝生态已成为起点增长的新驱动力。在日前举行的发布会上,起点公布,截至今年4月,平台上已累计产生7700万条互动评论数据,段评对于平台人均阅读时长的贡献达到9.6分钟以上,参与和阅读段评的用户为平台带来了付费率10%的提升,积极参与互动的社区型用户日活留存率达95%。正是有了共读、社群和共创,网络文学逐渐告别数字出版,或者说流量曝光时代,向粉丝文化时代迈进。建立网文翻译词汇库见到网络作家“横扫天涯”时,他刚从“铁饭碗”辞职,准备成为一名全职网络作家。网络文学发展了近20年,有10年时间,“横扫天涯”都参与其中,并为此贡献了无数个日日夜夜以及存在于网络上的几百万字。“网文最吸引人的是它的天马行空,我从小就喜欢看武侠,金庸、古龙都看,就梦想着自己也能创造一个这样的世界。”有趣的是,这位自称“不懂英语”的体育老师,如今却拥有了大批海外读者,这一切得益于网文出海。近两年,网文出海迅速进入大众视野。而实际上,这段出海之路要比想象的更长。中国网文出海,最早可追溯至21世纪初,当时以借助出版向海外华语群体输出为主。2005年左右,外文出版授权启动,揭开了网络文学出海1.0时代的序幕。如今,网络文学的出海模式,又再度升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。2017年,起点国际Webnovel上线,标志网文出海2.0时代的开启。平台已上线“囧囧有妖”的《许你万丈光芒好》、“蝴蝶蓝”的《全职高手》等数百本外文译作,中国的网络文学被翻译成英语、日语、越南语等7种语言。“横扫天涯”的《天道图书馆》更是其中的佼佼者,这本被翻译成《Library of Heaven’s Path》的书,长期占据海外点击、推荐榜双榜第一,点击量超过1.2亿次,业界认为该作有望成为具有世界级影响力的热门IP。“这本书讲的是师生情,容易引起国内外读者的共鸣。”“横扫天涯”说。这本书的翻译由新加坡籍网文读者StarveCleric承担,两人常在微信上讨论特定词汇的翻译。比如“宇空”“元胎”“金丹”“珠玑”等词,有些是作者自创的。“直接用拼音固然容易,但会妨碍外国读者理解。”于是,“横扫天涯”先向StarveCleric解释含义,再由他转译成合适的英文词汇,“起点也专门建立了翻译的词库,尽量让翻译标准化。”目前,这个翻译库已累积了数千个词汇,例如,“后天”翻译成Postnatal,“先天”翻译成Connate,“太乙”翻译成Primordial Unity,“天劫”翻译成Heavenly Tribulation,“灵宝”翻译成Numinous treasure、“三千世界”翻译成Trichiliocosm等。在“横扫天涯”看来,网络文学已经成为中国文化对外传播的一扇窗口。“书中穿插了一些传统文化,比如孔孟之道、礼仪等,国外读者对这些内容非常感兴趣。”栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露 图片编辑:邵竞本文图片:起点中文网只是很可惜,不是所有父母都像张亮和伊能静一样。