樱桃(师生H)豆包VS小舅(番外二十一) - 悦阅书阁
1. 下赛季将迎来自己个人生涯的第22个赛季,即将追平文斯-卡特并列NBA历史第一位;
2024年12月20日,从东北这户人家升学宴变空城的现象中不难看出,人性也是极为复杂的存在,不仅折射出当下社会存在的一些不好的风向,更是人情世故之间复杂情感的呈现,从而引起不少群体的深思。
樱桃(师生H)豆包VS小舅(番外二十一) - 悦阅书阁
2024-07-14 16:01·前方plus
那些让人笑到头秃的“音译”和“意译”2019-08-16 15:53·润界本地化在翻译的世界中,翻译学家们孜孜不倦的总结出自己的翻译理论,无论是严复所说的“信雅达”,亦或是尤金·A·奈达所提出的“功能对等理论”,在音译和意译的两条路上,官方解读中的意译指,只保持原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。而音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。无论走上其中的哪一道路,不偏不倚最终或许就会功成名就,然而不慎走偏或许就会闹出笑话。就以sentimental(伤感的)而言,将意译“伤感的”变换为音译的话,就是所谓的“山东馒头”同时象征的纯洁爱情的钻石“diamond”,音译后直接从贵价宝石成为“呆萌”,或许没人想要个带有呆萌气质的钻石。由此可见不是所有的词汇都适合音译,一般而言,音译适用于一些专有名词。但同样选择合适的字依旧十分重要,就以法国著名的Champs-élysées而言,翻译成为香榭丽舍顿感法国的浪漫风情,Fontainebleau译成枫丹白露更是经典。此外音译最常见的便是用在人名翻译上,鲁迅曾在《不懂的音译》中写道,“不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个‘柯伯坚’倘使粗粗一看,大约总下免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。”,而Kropotkin便是俄国理论家克鲁泡特金,如同Tolstoi被翻译为“陶斯道”一样,人们便不太知道“陶斯道”的另一重身份——托尔斯泰。同样的,在中国游戏和小说向外传播的过程中,避免不了翻译的问题,但是中西方在不同的文化背景下,中西方起名都有所不同,例如西方文化在宗教背景下,人名只是一种标号,但是在中国的文化背景下,人名都具有一定的内在含义和期盼等。所以中文名对于西方人而言,并没有所谓的深层含义,也不能被领悟实属可惜。于是为了方便外国人理解中国小说,网络上也出现不少“神翻译”,例如将三国人物夏侯惇翻译为Sheldon,周瑜为Joey,孙尚香为Susan等。尽管读音上接近,但始终无法传达深层的含义,因此也有不少意译,例如Don't Worry Lee(李莫愁)、Let Me Go(任我行)、Always Meet Spring(常遇春)等。虽然表达意思但始终都是过于草率的。因此有没有更好的翻译人名的方法呢?林语堂用英文写作的《京华烟云》中,对于人名的翻译采用威妥玛拼音的方法外,还采用意译的方式,便于外国读者理解人名的内涵,以及符合向西方读者传播中国文化的写作初衷。如今随着中国文化的走出去,流行网络小说因翻译出海,赢得了一大批海外读者,但类似的人名、俗语、成语翻译依旧亟待解决,尽管有意识建立翻译词库以便统一标准,但意译和音译都要到具体语境中具体分析,最终达到提高翻译质量的目的。喜欢润界本地化,请多多支持!皮肤有破损的情况下头发容易嵌进去